您的浏览器屏蔽了本站的Google AdSense,这是本站为数不多的收入来源。
为了维持服务器开销,烦请您将本站放入Adblock或其他广告屏蔽插件白名单内。
注册后可点击这里反选「AdSense可用性检测」永久关闭此提示。
您现在使用的中文变体可能会影响一些词语繁简转换的效果。建议您根据您的偏好切换到下列变体之一:大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體。(不再提示 | 了解更多

Talk:特质

中文词条翻译评级[?]
公国级 初步翻译完成 - 此页面的主体部分已翻译完成,但尚需其他页面的翻译补充 公国级

标题翻译

Personalities 翻译成“特质”比较好吧?--猴子太阁讨论) 2017年6月8日 (四) 02:38 (CST)

  • 汉化出来再改吧,确实用特质好一点。--Pokewiz讨论) 2017年8月7日 (一) 13:04 (CST)

我改成特质了,还有下面的永生,之前不知道谁来个亦可赛艇……别膜好不 --Mooinn讨论) 2017年10月14日 (六) 00:54 (CST)

我是觉得用特质比较好的,但是目前汉化版貌似是翻译成性格的,这个页面有空我来修一下。--User pokewiz.jpg Pokewiz讨论) 2017年10月14日 (六) 02:33 (CST)
新版汉化改译”特质“了,这边全部移动了。---- Pokewiz批判一番 2018年9月10日 (一) 16:04 (CST)

成语接龙

大兴土木是个贬义词,我给换了;其他的我都添上了,有一些不太好的你再改改;zealot没想出来。水能载舟。--11111111111111111111111111111111讨论) 2017年8月7日 (一) 02:48 (CST)

  • Fierce Negotiator 和 Inspiring Leader 我根据语境和实际效果改了下。Zealot 我试着翻译成了“一腔热血”。都是粉丝啊。--猴子太阁讨论) 2017年8月10日 (四) 07:16 (CST)

内容有误

加属国独立倾向那个特质的图标也显示成减的了 不会改 有两处--Saltfish讨论) 2018年7月2日 (一) 18:34 (CST)

修改好了。---- Pokewiz批判一番 2018年7月2日 (一) 22:14 (CST)