|
标题翻译
Personalities 翻译成“特质”比较好吧?--猴子太阁(讨论) 2017年6月8日 (四) 02:38 (CST)
我改成特质了,还有下面的永生,之前不知道谁来个亦可赛艇……别膜好不 --Mooinn(讨论) 2017年10月14日 (六) 00:54 (CST)
成语接龙
大兴土木是个贬义词,我给换了;其他的我都添上了,有一些不太好的你再改改;zealot没想出来。水能载舟。--11111111111111111111111111111111(讨论) 2017年8月7日 (一) 02:48 (CST)
- Fierce Negotiator 和 Inspiring Leader 我根据语境和实际效果改了下。Zealot 我试着翻译成了“一腔热血”。都是粉丝啊。--猴子太阁(讨论) 2017年8月10日 (四) 07:16 (CST)
内容有误
加属国独立倾向那个特质的图标也显示成减的了 不会改 有两处--Saltfish(讨论) 2018年7月2日 (一) 18:34 (CST)