您的浏览器屏蔽了本站的Google AdSense,这是本站为数不多的收入来源。
为了维持服务器开销,烦请您将本站放入Adblock或其他广告屏蔽插件白名单内。
注册后可点击这里反选「AdSense可用性检测」永久关闭此提示。
您现在使用的中文变体可能会影响一些词语繁简转换的效果。建议您根据您的偏好切换到下列变体之一:大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體。(不再提示 | 了解更多

欧陆风云4百科 talk:国家译名

存在差异的还真不少啊

制表辛苦!感觉wiki还是有必要同步汉化版译名的---- Pokewiz批判一番 2018年10月21日 (日) 01:34 (CST)

是需要清理一下差异,不过也不是都要精确地同步。一方面汉化项目总会变动,另一方面汉化也只是一家之言,众口难调只能取一种方案。具体到国名翻译问题,可以考虑这样几条原则:
  • 使用明代或者元代和清代古典名,参考《元史》《明史》《清史稿》。撒里畏吾尔——撒里畏兀儿,这种情况应该调整。
  • 使用现代标准名,参考《世界地图册》。应该用特莱姆森、哈达拉毛、迈赫拉、杰伊瑟尔梅尔、别洛焦尔等,现在的汉化可以说是错的。
  • 使用谷歌地图要留个心眼:例如,美国希望使用德克萨斯,但是我们的标准是得克萨斯。没有发现一致性问题,再用谷歌的翻译。
  • 使用约定俗成、各种百科、网络搜索。肖松尼——肖肖尼,迭戈加西亚岛——查戈斯群岛,这种情况在省份上问题更多。他们在网上随便搜一个,根本不核对地图。
  • 望文生义。
  • 技术性调整。52的汉化原则是就地翻译、将错就错。但是按照过去汉化的经验,因为地名是一个字的情况,文字方向可能会很奇怪,所以明、清需要调整成大明、大清。不过还是以游戏测试结果为准。
所以,百科决定保留的词条上可以标注“别称”,不一定要修改词条名。自由之民讨论) 2018年10月21日 (日) 12:49 (CST)
汉化那儿我也有参加,刚刚注意了一下很多国名的翻译已经修正,我先修改已修正的部分。---- Pokewiz批判一番 2018年10月21日 (日) 14:33 (CST)